Frauenlyrik
aus China
林泠 Lin Ling (1938- )
阡陌 |
Raine |
你是横的,我是纵的 | Du verläufst quer, ich verlaufe senkrecht |
你我平分了天体的四个方位 | Du und ich haben die vier Himmelsrichtungen gleichmäßig unter uns aufgeteilt |
我们从来的地方来,打这儿经过 | Wir kommen, woher wir kommen, angelegt, um hier vorbeizufließen |
相遇。我们毕竟相遇 | Und uns zu treffen. Am Ende treffen wir uns |
在这儿,四周是注满水的田垅 | Hier, wo die Bewässerungsgräben ringsum voller Wasser stehen |
有一只鹭鸶停落,悄悄小立 | Ein Seidenreiher setzt sich nieder und steht eine Weile still |
而我们宁静地寒暄,道着再见 | Doch wir wechseln ruhig ein paar Worte und sagen auf Wiedersehen |
以沉默相约,攀过那远远的两个山头 | Schweigend verabreden wir uns, auf jene zwei fernen Gipfel zu klettern, um uns |
遥望 | Von weitem anzuschauen |
(———— 一片纯白的羽毛轻轻落下来) | (--- Eine schneeweiße Feder schwebt sanft, sanft herunter) |
当一片羽毛落下,啊,那时 | Wenn eine Feder herunter schwebt, ah, dann |
我们都希望————假如幸福也像一只白鸟 | Hoffen wir --- das Glück möge auch wie ein weißer Vogel |
它曾悄悄下落。是的,我们希望 | Einmal heimlich herunterfliegen. Ja, das ist unsere Hoffnung |
纵然它们是长着翅膀的…… | Auch wenn ihr Flügel wachsen sollten ...... |