林泠 Lin Ling (1938- )

   
   
   
   
   

阡陌

Raine

   
   
你是横的,我是纵的 Du verläufst quer, ich verlaufe senkrecht
你我平分了天体的四个方位 Du und ich haben die vier Himmelsrichtungen gleichmäßig unter uns aufgeteilt
我们从来的地方来,打这儿经过 Wir kommen, woher wir kommen, angelegt, um hier vorbeizufließen
相遇。我们毕竟相遇 Und uns zu treffen. Am Ende treffen wir uns
在这儿,四周是注满水的田垅 Hier, wo die Bewässerungsgräben ringsum voller Wasser stehen
有一只鹭鸶停落,悄悄小立 Ein Seidenreiher setzt sich nieder und steht eine Weile still
而我们宁静地寒暄,道着再见 Doch wir wechseln ruhig ein paar Worte und sagen auf Wiedersehen
以沉默相约,攀过那远远的两个山头 Schweigend verabreden wir uns, auf jene zwei fernen Gipfel zu klettern, um uns
遥望 Von weitem anzuschauen
(———— 一片纯白的羽毛轻轻落下来) (--- Eine schneeweiße Feder schwebt sanft, sanft herunter)
当一片羽毛落下,啊,那时 Wenn eine Feder herunter schwebt, ah, dann
我们都希望————假如幸福也像一只白鸟 Hoffen wir --- das Glück möge auch wie ein weißer Vogel
它曾悄悄下落。是的,我们希望 Einmal heimlich herunterfliegen. Ja, das ist unsere Hoffnung
纵然它们是长着翅膀的…… Auch wenn ihr Flügel wachsen sollten ......